"Na língua portuguesa não existe palavra mais bonita que saudade", disse o professor Tavares, depois da terceira dose. Ninguém havia perguntado nada a ninguém, mas mesa de bar tem essas espontaneidades mesmo; de repente, alguém saca um assunto. Às vezes, cola. "Prefiro Adeus", alguém disse, abrindo a discórdia.
Ambas são palavras que encerram algo de triste. Talvez estivessem eles mais envolvidos com o significado das palavras do que com o som, o sentido onomatopaico do termo, independentemente do significado. A nostalgia certamente influenciou o professor, assim como a segunda sugestão foi afetada pela primeira.
A palavra saudade é tida como uma singularidade da língua portuguesa, mas não é bem verdade. A inspiração inicial vem do latim solitatem, que virou saudade em Portugal e soledad na Espanha, embora ambas carreguem diferenças na tradução. Mas os lusos deram um sentido mais elástico ao termo, unificando dor e prazer em uma ausência.
Eu não saberia dizer qual é a minha palavra favorita, mas, sem dúvida, o som seria o condutor, independentemente do significado. Como epifania. Originalmente uma festa que comemora o batismo de Cristo, a palavra passou a significar qualquer inspiração repentina. O que importa é que a sonoridade da palavra não leva a outro lugar que não seja uma... epifania.
Diferente de funâmbulo, ou burlantim, sinônimos que literalmente denominam o equilibrista que anda na corda bamba; por analogia, denominam também o vira-casacas. O fato é que o som do vocábulo é imponente, ainda mais se esticada a sílaba tônica, acentuada com circunflexo. É quase um nome próprio.
O som das palavras muitas vezes tem muito mais força do que o significado ou a etimologia. Ou o contrário. Gratidão, apesar do aumentativo, não indica toda a extensão do reconhecimento; mesmo caso de liberdade, que não tem a mesma amplitude do significado — nesse caso, os anglófilos estão melhor servidos com freedom, que permite uma pronuncia mais esticada e, portanto, livre.
Claro que isso é apenas um exercício, mas palavras pouco usadas também podem se destacar, caso de inefável, que traduz algo que não se pode descrever com... palavras. É um vocábulo musical, como acontece com grande parte dos adjetivos formados a partir de verbos, com o sufixo vel. A sonoridade é delicada, casamento perfeito entre a etimologia e a sonoridade.
Há palavras que só podem ser usadas por poetas. E mesmo assim poetas muito bons, que consigam extrair música de um verbo como rorar, que é o mesmo que rorejar, ou molhar com gotas, embora seja diferente de umedecer. Está na mesma classificação de eflúvio, que é a exalação de um fluido, um miasma, mas não necessariamente com cheiro ruim.
Outras palavras dispensam tradução. Caso de efêmero. O que mais pode significar além de algo que não dura muito tempo? O som airado do efe ajuda na definição instantânea, reduz a chance de alguém entender algo diferente. Mas tudo isso é uma bobagem. De que adiantam tantas palavras bonitas se hoje as pessoas raramente usam mais que um emoji para se expressar?
Notícias pelo celular
Receba direto no celular as notícias mais recentes publicadas pelo Correio Braziliense. É de graça. Clique aqui e participe da comunidade do Correio, uma das inovações lançadas pelo WhatsApp.
Dê a sua opinião
O Correio tem um espaço na edição impressa para publicar a opinião dos leitores. As mensagens devem ter, no máximo, 10 linhas e incluir nome, endereço e telefone para o e-mail sredat.df@dabr.com.br.